|
|
|
The American Standard Version |
|
|
|
초판의 타이틀 페이지
|
|
|
|
|
The American Standard Version는 1885년에 English Revised Version의 발행 이후에 자신들의 작업을 계속한 일련의 사람들로 구성된 American Revision Committee에 의해 준비되었다. 이들은 나아가 고어화된 단어들을 제거하였으며, King James Version에서 "Lord" 또는 "God"로 일반적으로 번역되던 "Jehovah"를 히브리어 단어로 교체하였다. 이 역본은 연구를 위한 텍스트의 표준으로 널리 받아들여졌다.
|
|
|
|
|
The Weymouth New Testament |
|
|
|
1903년에 출판된 초판의 타이틀 페이지
|
|
|
|
|
The "Modern Speech New Testament"는 "일상생활에 쓰이는 영어로의 관용적인 표현을 활용한 번역"으로 리차드 프랜시스 웨이머스(Richard Francis Weymouth, 1822-1902)에 의해 준비되었다. 이것은 1886년에 출판된 웨이머스판 헬라어 텍스트를 기초로 하고 있다.
|
|
|
|
|
|
|
|
The Moffat New Testament |
|
|
|
1913년에 출판된 초판이 타이틀 페이지
|
|
|
|
|
제임스 모팟 (James Moffat, 1870~1944)에 의해 준비된 성경전서에 대한 "새로운 번역"이다. 모팟은 "근자에 이루어진 연구성과들을 담아내는 동시에 사람들이 읽을 수 있는 번역"을 하기 위해 시도했다. 그는 이미 1901년에 신약의 번역을 출판하였으나 이 1913년도 판은 또 다른 번역이었다.
|
|
|
|
|
The Jewish Publication Society Old Testament |
|
|
|
초판의 타이틀 페이지
|
|
|
|
|
구약은 Jewish Publication Society of America의 한 위원회에 의해서 번역되었다. 모리스 재스트로우(Morris Jastrow, 1861~1922), 솔로몬 슈켓터(Solomon Schechter, 1847~1915)와 막스 L. 마골리스(Max L. Margolis, 1886~1932)가 그 위원회를 이끌었다. 이 역본은 "유대전통의 정신을 고대, 중세, 그리고 현대 성서학자들의 연구결과들을 통합시키는 것을 목표로" 하고 있다.
|
|
|
|
|
An American Translation |
|
|
|
1927년에 출판된 구약 초판의 타이틀 페이지
|
|
|
|
|
시카고 대학 출판부가 출판한 "An American Translation"이다. 신약은 에드가 J. 굿스피드(Edgar J. Goodspeed, 1871~1962)에 의해서 번역되었고, 구약은 J. M. 포위스 스미스 (J. M. Powis Smith, 1866~1932)의 지도하에 있는 한 위원회에 의해서 번역되었다. 굿스피드가 번역을 한 외경의 책들은 1938년에 처음으로 출판되었다. 굿스피드는 "일상 생활에서 사용되는 단순하고 직접적인 의미를 담고 있는 영어단어들"를 사용하는 것을 목표로 하였다.
|
|
|
|
|
|
|
|
The Montgomery New Testament |
|
|
|
1924년에 출판된 초판의 타이틀 페이지
|
|
|
|
|
American Baptist Publication Society를 기념하기 위하여 출판된 "Centenary Translation of the New Testament"이다. 침례교 목사였던 헬렌 베럿 몽고메리 (Helen Barrett Montgomery, 1861~1934)에 의해 현대 영어로 번역되었다.
|
|
|
|
|
The Lamsa Version |
|
|
|
신약 초판의 타이틀 페이지
|
|
|
|
|
"고대 eastern 사본들로부터" 번역된 성경. 이 번역은 Syriac Peshitta version을 기초로 이루어졌으며, 조지 M. 람사(George M. Lamsa, 1893년 출생)에 의해 준비되었다. 그 제목에도 불구하고, 번역은 Urumia에서 출판되었던 1841년판을 기초로 하고 있다.
|
|
|
|
|
The Basic English Version |
|
|
|
초판의 타이틀 페이지
|
|
|
|
|
"Bible in Basic English"는 사무엘 H. 후크(Samuel H. Hooke, 1874~1968)의 지휘하에 있던 한 위원회에 의해서 번역되었다. 이 성경은 찰스 K. 옥든 (Charles K. Ogden, 1889~1957)이 선별한 기초적인 단어 850개와 50개의 특별 성서 단어들을 보충하여 번역되었다.
|
|
|
|
|
The New American Bible |
|
|
|
1970년에 출판된 완역성경의 타이틀 페이지
|
|
|
|
|
The New American Bible은 현대 학자들의 연구성과를 활용한 카톨릭용 번역이다. 신약의 번역으로 시작된 이 프로젝트는 "Confraternity Version"으로 1941년에 발행되었던 Rheims-Challoner 텍스트의 개정작업이었다. 1943년에 출판된 Papal Encyclical Divino Afflante Spiritu는 번역작업이 라틴어 불가타만에 한정되지 않고 원어들을 기초로 하여도 된다고 명시하였다. 결과적으로 루이스 F. 하트만 (Louis F. Hartman, 1901~1970)이 의장으로 하여 성경 전체에 대한 새로운 번역이 히브리어와 헬라어 텍스트를 기초로 시작되었다. 이 성경은 1970년에 출판되었다. 신약의 개정판은 1987년도 판에 포함되었고, 개정된 시편은 1992년에 출판된 성경에 포함되어 출판되었다.
|
|
|
|
|
|
|
|
The Knox Version |
|
|
|
신약 초판의 타이틀 페이지
|
|
|
|
|
Roman Catholic Bishops of England가 지시하고, 로날드 A. 녹스 (Ronald A. Knox, 1888~1957)에 의해 준비된 라틴어 불가타의 새로운 번역본이다.
|
|
|
|
|
The Berkeley Version |
|
|
|
성경전서의 타이틀 페이지
|
|
|
|
|
The Berkeley Version은 구약의 편집장을 역임하였고, 신약의 번역자였던 게릿 베르쿨 (Gerrit Verkuyl, 1872~1967)에 의해 준비된 현대 영어로의 번역이다. 그 개정판은 1969년에 "The Modern Language Bible"의 이름으로 발행되었다.
|
|
|
|
|
The Revised Standard Version |
|
|
|
성경전서의 타이틀 페이지
|
|
|
|
|
The Revised Standard Version (RSV)은 루터 A. 와이글 (Luther A. Weigle, 1880~1976)이 위원장으로 있던 한 위원회에 의해 준비된 American Standard Version의 개정판이다. 이 개정판은 헬라어 파피루스 사본들과 사해 사본의 발견에 따라 원어 텍스트의 역사에 대한 새로운 이해를 기초로 하였다. 단지 읽기나 instruction만을 위한 것이 아니라 공식적, 개인적인 예배에 사용될 목적으로 개정된 RSV는 보다 현대적인 형태의 영어를 채택하고 있다. 신약은 1946년에 출판되었고, 성경전서는 1952년에 출판되었다. 외경은 1957년에 처음 출판되었다. 1973년에는 Orthodox Scripture Deuterocanon의 Esdras 3과 4, 그리고 Prayer of Manasseh을 추가적으로 포함하는 공동번역판이 발행되었다.
|
|
|
|
|
|