|
|
|
|
|
|
|
그리스어에서 번역하여 암스테르담에서 몽 서점 이름으로 인쇄 출판되었다. |
|
|
|
|
|
|
|
이것은 여섯 개의 다른 개정판으로 나오게 된 올리베땅의 번역본 중 제일 손꼽히는 것이다. |
|
|
|
|
|
|
|
사무엘 깡에 의하여 출간, 이것은 유태인 성경으로. 프랑스어와 히브리어 대조 성경으로 출간되었다. |
|
|
|
|
|
|
|
제노드에 의해서 메뀌뇽-하버드에서 출간되었다. |
|
|
|
|
|
|
|
삐레-쟝띠여에 의하여 히브리어 본문에서 번역되었다. |
|
|
|
|
|
|
|
헬라어 원문에서 번역 |
|
|
|
|
|
|
|
히브리어에서 학문적인 의도없이 번역한 구약성경. 과학적 요구를 제외한 히브리서 원문에 따름 |
|
|
|
|
|
|
|
각주에 네스틀레-알란트의 그리스어판의 모든 이본들을 제시하고 판단하는 특성을 가진다. |
|
|
|
|
|
|
|
70인역에서 번역하였다. |
|
|
|
|
|
|
|
이것은 오늘날까지 널리 읽히고 있다. 루이 스공의 구약성서는 히브리어 본문에
서 번역, 문체의 큰 역동성은 없으나 매우 정확한 번역이다. 1880년. 루이 스공의
번역은 그 본문이 실제로 대중에게 알려진 유일한 프랑스어역 성서이다.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
디도에 의해 각주와 함께 프랑스어로 번역되었다. |
|
|