|
|
|
|
|
|
|
“기초 불어”로 된 이 초교파 번역은 3500 단어의 상용 어휘를 사용한다. 이 번역은 일차적으로 불어가 모국어가 아닌 사람들을 위한 것일 뿐 아니라 젊은이들이나 일상 용어로 표현된 성서 메시지를 발견하고자 하는 사람들을 위한 것이다. |
|
|
|
|
|
|
|
마르그리뜨 알(Marguerite Harl)의 지도 아래 희랍어 전문가들로 구성된 팀이 칠십인역에서 성서를 번역한다. 기원전 150년에서 250년 사이에 번역된 이 희랍어 번역은, 다른 성서 번역들의 기초로 사용되는 11세기의 히브리어 사본에 비해 성서 본문의 더 오래된 상태에 대한 증거이다. |
|
|
|
|
|
|
|
이 계획의 독특함은 각 권의 번역에 있어 한 사람의 성서 주석가와 한 사람의 작가를 함께 일하게 한 것이다. 현대 문화와의 대화라는 분명한 뜻에 따라, 이 번역은 교회 전통의 물려받은 어휘를 피하고 성서 본문에 대한 새로워진 접근을 시도한다. |
|
|
|
|
|
|
|
1880년에 완료된 루이 스공(Louis Segond)의 번역은 어휘의 정확성과 원문에의 충실성을 특징으로 한다. 세계성서공회에 의해 시도되었던 수정은 본문들의 통시적 독서를 돕기 위한 일관성을 더욱 증가시킨다.원어에 접근 못하는 까다로운 독자들은 형식의 일치가 원문에 있는 것을 정확히 반영한다는 것을 인정한다. |
|
|