|
|
|
|
|
|
오스터발트역을 개역한 성경을 프랑스성서공회 (French Bible Society)가 발행 |
|
|
|
|
|
|
|
모리스 고겔(Maurice Goguel)과 알프레드 로즈(Alfred Lods)가 발행 일명 100년의 성경 (La Bible du Centenaire)이라 하는데 프랑스성서공회의 100주년을 경축하면서 만들어진 성경이다. 첫번째 개신교적 출판이기도 하다. 이 성경은 또한 그 시대의 성경적 학문적 비평과 역사적 작업을 담은 주석과 안내서이기도 하다. 매우 귀중하고 귀감이 되는 적은 수의 성경 중에 하나이다. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
도미니쿠스 수도회 학자들이 번역하였다. 성서주석 학자들의 도움을 받은 33명의 번역자들에 의한 가톨릭 번역이다. 번역의 엄밀성과 힘찬 문체로 인해 높이 평가받는다. 매우 엄선된 어휘를 사용한다.?1998년에 수정되었다.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
최초의 비 교파적 번역이다. 도름(Dhorme)에 의해 번역된 구약성서는 매우 문자적인 번역으로서 흥미로운 문제의 해결들을 제공한다. 신약성서의 번역은 참신성이 덜하다. |
|
|
|
|
|
|
|
참사위원 오스띠(Osty)의 25년간의 작업의 결과이다. 형식의 동등성에 따른 번역이다 : 원문의 어떤 단어가 거의 항상 불어의 동일한 단어로 번역된다. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
많은 가톨릭과 개신교의 전문가들이 참여했다. 정교회의 전문가들도 역시 원고를 다시 읽었다. 형식의 동등성이라는 원칙에 따른 번역이지만, 읽기에 편하고 성서 본문에 대한 접근을 새롭게한 번역이다.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
루이 스공(Louis Segond)의 성서에 대한 심화된 수정으로서, 1910년이래 불어권 개신교인들에게 많이 읽혀진다.수정은 본질적으로 어휘의 현대화에 있다. |
|
|
|
|
|
|
|
상당히 자유스러운 번역이며 “오늘의 성서”(Aujourd'hui la Bible)라는 선집에 낱권이 먼저 출발되었다. 읽기는 쉬우나 항상 아주 엄밀하지는 않다. |
|
|
|
|
|
|
|
|
초교파적인 팀에 의해 기능적 동등성의 원칙에 따라 번역된 첫 불어판이다. 성서의 어떤 표현이 동시대의 문화 안에서 이해되지 못할 때, 현재의 언어 안에서 동일한 방식으로 기능하는 표현으로 번역한다. 1997년에 언어의 수준을 높인 수정이 이루어졌다.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
이 유대 작가는 독자에게 히브리어와 신약성서의 유대적 배경의 특성을 제시하려 한다. 그는 원어에 있는 미묘함과 언어적 유희를 그의 번역에서 다시 옮겨 쓰고 문자적 의미를 이해의 한계에까지 밀고 간다. |
|
|
|
|
|
|
|
|
기능적 동등성에 의한 번역이며, 상용 불어 성서를 모델로 하여 복음주의 번역가로 구성된 팀에 의해 번역되었다. |
|
|
|
|
|
|
|
|
성서 지도에 오랜 경험을 가진 두 가톨릭 신부, 베르나르 위로(Bernard Hureau)와 루이 위로(Louis Hureau)의 번역이다. 상당히 문자적인 번역이며 본문을 현실화하려 한다. “그리스도교 공동체들의 성서(Bilbe des 를 약간 수정한 것이다. |
|