|
|
|
|
일본의 성서 역사는 1549년 프란시스코 자비엘(1506-1552)이 카고시마(鹿兒島)에 처음 상륙하면서 가지고 온 일본어로 된 마태복음서에서 시작되는 것으로 알려져 있습니다. 그러나, 현재 기록은 남아있지 않습니다 |
|
|
플로이스의 일본사에 따르면, 자비엘이 말라카에서 만난 일본인 야지로의 협력으로 일본어역을 계획하고 있었다는 것은 확실합니다. 자비엘과 동행한 수도사 일만 페르난디스(1525-1568)는 야지로의 협력을 얻어 신앙문답을 로마자로 번역하였습니다. 신앙문답 안에는 모세의 십계나 주기도가 당연히 포함되어 있었을 것이므로, 성서의 일부가 이미 이 시대에 일본어로 번역된 것으로 볼 수 있습니다. 페르난디스는 사복음서를 모두 번역하고자 한 것으로 보이나 이에 관한 상세한 사실은 알려지지 않았습니다. 그러나, 그와 함께 같은 곳에서 포교하고 있었던 플로이스의 기록에 따르면, 이 초본은 1563년 나가사키현(長崎縣) 타쿠시마(度島)의 교회 화재로 무참하게도 소실되었다고 합니다. |
|
|
|
현재 알려져 있는 가장 오래된 일어역 성서의 단편으로는, 마츠다 키이치(松田毅 |
|
一)씨가 1960년 에볼라 도서관으로부터 정리를 의뢰 받았을 무렵 고병풍의 초배에서 발견된 것이 있습니다. 거기에는 구약성서의 전도서 3장 7절이 말할 때가 있고 잠잠할 때가 있으며라고 번역되어 있습니다. 그밖에 이사야 1장 11절 등 몇 구절인가의 번역 초안이 발견되었습니다. 이들은 1580년경의 것으로 추정됩니다. |
|
|
|
영국국교회의 신도이자 선장이었던 세일스는『일본항해기』의 1613년 10월 9일에, 미야코(京都)에서 신약성서를 일본어로 인쇄하였다라고 기록하였습니다. 이 쿄오토오(京都)판은 가톨릭교회의 기록에 의해서도 입증되고 있으나, 그 외 더 이상의 정보는 남아있지 않습니다. |
|