|
|
|
|
|
|
|
우리말 번역성서가 아직 없을 때, 우리나라 교인들
은 한문성경을 읽었다. 한문을 익힌 이들은 한문
문리역(文理譯) 마태복음 5장 3-10절의 다음과 같은
본문을 아마도 쉽게 이해할 수 있었을 것이다. |
|
|
|
|
虛心者福矣, 以天國乃其國也, 哀慟者福矣, 以其將受慰也, 溫柔者福矣, 以其將得土也, 饑渴慕義者福矣,
以其將得飽也, 矜恤者福矣, 以其將見矜恤也, 淸心者福矣, 以其將見上帝也, 和平者福矣, 以其將稱爲上
帝子也, 爲義而見窘逐者福矣, 以天國乃其國也, |
|
|
한문성서를 읽어 오다가, 우리나라에서는 현토한한(懸吐漢韓) 성서라는 것을 내놓기에 이른다. 현토한한(懸吐漢韓) 번역이라 함은 한문본문의 성경에 “(이/은/는)” “(니/이니/있으니)” “(이오)” “(하고)” “(하며)” “(에)” 등의 구결(口訣)을 달아서 한문본문을 우리말로 번역하여 읽던 것이다. 1884년에 나온 이수정씨의 懸吐漢韓新約聖書가 바로 그것이다. 신약전서 전체가 다 출간되지 않고 네 개의 복음서와 사도행전만 출간되었다.「新約/聖書 馬太傳」(日本橫濱印行, 1884),「新約/全書 馬可傳」(1884),「新約/聖書 路加傳」(1884),「新約/聖書 約翰傳」(1884),「新約/聖書 使徒行傳」(1884). |
|
위의 한문 본문에 현토를 단 것을 보면 다음과 같다. |
|
|
|