Home > 부속기관 > 성경원문연구소 > 성경원문연구
2009년 4월 / 제241호
박동현 / 예레미야애가 번역 연습
예레미야애가에서 1장 1절과 3장 58-59절을 뽑아서 실제로 본문을 번역해 보는 것을 안내하고 있다.
Anthony Abela / Translation Strategies and Annotation Policies in two Maltese: Translations of Romans 3:1-8
안토니 아벨라 박사는 “로마서 3장 1-8절에 대한 두 개의 몰타어 번역에 있어서의 번역 전략들과 각주 원칙들”에서 중요한 몰타어 성경 번역자인 사이돈과 산트의 공헌을 직역과 역동적 동등성의 관점에서 연구하였다.
Katsuomi Shimasaki / A Short History of Japanese Bible Translation
카추오미 쉬마사키 박사는 “일본 성서 번역의 약사”에서, 일본어로 된 성서 번역서들 중에 주된 것들을 선별하여 간단하게 소개함으로써 일본 성서 번역의 역사에 관한 이해가 전혀 없거나 제한된 이해를 가지고 있는 이들에게 개관을 제공하고 있다.
Simon Wong / Towards a History of Bible Translation among the Dialects and Ethnic Languages of China
사이먼 왕 박사는 “중국 지방어 및 소수 민족 언어 성경 번역사”에서, 중국의 복잡한 언어상황을 간략하게나마 살펴보고, 중국의 각 지방어와 소수 민족 언어로 번역된 성경을 상세하게 소개하고 있다.
사이먼 크리스프(신현우 번역) / <번역 논문> 현대 성서 번역을 위한 도전들
사이먼 크리스프(신현우 번역) / <번역 논문> 신약 성서 사본들에 담긴 독자를 돕기 위한 장치들: 현대 번역자들을 위한 고대의 자원
필립 타우너(박형대 번역) / <번역 논문> 고린도후서 낯설게 하기를 위한 일례(一例)
토마스 카우트(이달 번역) / 번역에서 잃어버린 부분 -요한계시록 2장 12-17절: 관용구 번역의 한 사례-
아나스타샤 보니파체-말레(이영미번역) / <번역 논문> 집에서 낯선 노래를 부르며-시편 137편으로부터의 유비-
카추오미 쉬마사키(이형원 번역) / <번역 논문> 일본 성서 번역의 약사
사이먼 왕(유연희 번역) / <번역 논문> 중국 지방어 및 소수 민족 언어 성경 번역사
J.-C. Loba-Mkole / Exegesis and Translation of Mark for an Audio-Visual Culture
진클라우드 로바므콜레 박사는 “청각-시각적 문화를 위한 주해와 마가복음의 번역”에서, 마가복음 14:1-16:20 안에 있는 수난 사화의 오디오-영상 제작을 위한 대본을 위해서, 1) 주해, 번역 그리고 상호 문화적 매개에 대한 개념 설명, 2) 그것의 역사적 맥락에서 마가복음 이해, 3)마가 신학의 핵심 내용들, 4) 부활절 이야기의 오디오-영상 매개의 구체적인 예를 정리하고 소개하고 있다.
안토니 아벨라(김성희 번역) / <번역 논문> 로마서 3장 1-8절에 대한 두 개의 몰타어 번역에 있어서의 번역 전략들과 각주 원칙들
진클라우드 로바므콜레(박윤만 번역) / <번역 논문> 청각-시각적 문화를 위한 마가복음의 주석과 번역