시편 62장 3절 본문은, 히브리어 원문을 볼 때,
“넘어지는 담과 흔들리는 울타리 같다”가
1) ‘너희’가 박격 또는 공격하는 ‘사람’의 상황을 가리킬 수도 있고, (개역한글판, GNB 등)
2) ‘사람’을 박격 또는 공격하는 ‘너희’의 행태를 가리킬 수도 있습니다. (개역개정판, )
1) (개역한글판)의 경우에는 ‘너희’에게 박격 또는 공격받는 ‘사람’이 참 유약한 존재라는 점이,
2) (개역개정판)의 경우에는 ‘사람’을 박격 또는 공격하는 ‘너희’가 실제로는 별 힘이 없는 존재라는 점이 두드러지게 됩니다.
개역개정판에서는 2절(원문 3절)에서 “내가 크게 흔들리지 아니하리로다”라고 고백할 정도로 자신에 대한 믿음이 분명하다고 보아서, 다시 말하면 ‘공격하는 너희가 넘어지는 담과 흔들리는 울타리 같다’고 본 이해를 따라 번역한 것으로 이해됩니다. 다음 영어 성경들은 이러한 이해를 따라 번역한 성경들입니다.
NAS(1977) Psalm 62:3 How long will you assail a man, That you may murder him, all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence?
NRS Psalm 62:3 How long will you assail a person, will you batter your victim, all of you, as you would a leaning wall, a tottering fence?
KJV(1611/1769) Psalm 62:3 How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.
NET(=New English Translation, 2005) Psalm 62:3 How long will you threaten a man? All of you are murderers, as dangerous as a leaning wall or an unstable fence.
NKJ(1982): How long will you attack a man? You shall be slain, all of you, Like a leaning wall and a tottering fence.
YLT(1862/1898): Till when do ye devise mischief against a man? Ye are destroyed all of you, As a wall inclined, a hedge that is cast down.
이해에 도움이 되시기를 빕니다.
대한성서공회 번역실
전무용 국장 드림 |